Logo ValerieDeLuca

Chi è online

Ci sono attualmente 0 utenti e 2 visitatori collegati.

Languages

Informatica (per traduttori ed interpreti) - Univ. Udine

Avviso importante - esame del 22 maggio


Gentili studenti,

avrete notato in ESSE3, che per l'esame di fine maggio, è prevista soltanto una data: il 20 maggio. Infatti, non era "possibile" inserire le deu date: quella del 20 e quella del 22, in quanto si trattatava di un appello unico.

Vi chiedo dunque gentilmente di iscrivervi per la data del 20 e di riportare nei commenti se volete fare l'esame il 20 o 22. Dovete comunque sapere che il 20 devo in ogni caso fermarmi alle 16.30 perché ho un corso a Gemona subito dopo e dovrò dunque limitare il numero di partecipanti per quella data.

Vi ringrazio,

VDL

Revisioni per OpenOffice.Writer


Ho scoperto le revisioni per OpenOffice.org Writer leggendo: http://www.volalibero.it/scrivere_a_4_mani.html

Di fatto si possono trovare gli strumenti a disposizione con MS Word ma in altri menù:

1) i commenti si trovano nel menù Inserisci --> Nota (ho verificato nella versione OpenOffice.org Writer 2.1 e il menù è effettivamente Inserisci-->Nota. Nella visualizzazione Layout di stampa, il commento appare in un "postit" giallo)

Prossime lezioni di tradint


Avendo fatto errori nelle date, ci tengo a precisare che le prossime lezioni di informatica sono:

venerdì 13 marzo alle ore 13
venerdi 20 marzo alle ore 13
venerdì 3 aprile alle ore 13

VDL

Sessioni di esame


Le date che abbiamo fissate (per il momento!) per l'esame ORALE sono:

4 giugno alle ore 9.30
2 luglio alle ore 9.30
17 settembre alle ore 9.30

All'orale, gli studenti frequentanti (quelli che hanno fatto regolarmente TUTTE le esercitazioni) devono portare il materiale didattico delle lezioni e 3 articoli a scelta del sito proz.com

All'orale, gli studenti non frequentanti devono rispondere a domande sul materiale didattico del corso + rispondere a domande sulla parte pratica del corso + 3 articoli a scelta del sito proz.com

Lezione 06 - tradint


04/03/2009 - 13:00
04/03/2009 - 16:00
Riferimenti: 

Per scaricare il programma Kompozer:

http://kompozer.net/

Esercitazioni: 

Creare due pagine web collegate.

L'esercitazione da svolgere consiste nel creare con Kompozer due pagine web: una in lingua italiana(partendo dei file TXT in italiano) e una in inglese (partendo dei file TXT in inglese) e di collegare le due pagine attraverso le immagini delle bandierine. Si tratta di poter cliccare, nella pagina italiana, sulla bandierina inglese e di vedere la traduzione inglese della pagina e vice-versa (nella pagina inglese, devo poter cliccare sulla bandierina italiana e vedere la pagina italiana).

Argomenti: 

Localizzazione del software e di siti web

Lezione 05 - tradint


03/20/2009 - 13:00
03/20/2009 - 16:00
Riferimenti: 
Esercitazioni: 

Usare Windows Movie Maker per l'editing di un filmato

Usare dotSub.com per sottotitolare un video

Argomenti: 

File video

La sottotitolazione

Strumenti CAT/TM

Lezione 04 - tradint


03/13/2009 - 13:00
03/13/2009 - 16:00
Riferimenti: 

Prima di studiare i corpora, leggere " What is not a corpus":
http://www.ahds.ac.uk/creating/guides/linguistic-corpora/chapter1.htm#se...

Corpora:

esempio di corpora con spoken languages:

http://childes.psy.cmu.edu/media/PhonBank-mp3/French-Kern/

esempio di corpus in lingua spagnola:

http://www.corpusdelespanol.org/

Altro esempio di "online concordance":

http://corpus.leeds.ac.uk/internet.html

Motore di ricerca per linguisti:

http://www.webcorp.org.uk/index.html

Corpus di inglese:

http://tactweb.humanities.mcmaster.ca/tactweb/doc/tactweb.htm

Corpus parlato di lingua italiana:

http://elearning.unistrapg.it/osservatorio/corpus/frames-cqp.html

Esercitazioni: 

Creazione di un filmato con Windows Movie Maker

Uso di un corpora

Argomenti: 

Materiale audiovisivo: file audio e video
Corpora linguistici

Lezione 03- tradint


03/06/2009 - 13:00
03/06/2009 - 16:00
Riferimenti: 

Elenco di OCR online:

http://weocr.ocrgrid.org/search.html

- Per fare una prova con OCRopus:

http://demo.iupr.org/cgi-bin/main.cgi

Esercitazioni: 

Tradurre un brano usando le revisioni di Word

Usare OCR online

Argomenti: 

Word per la traduzione

Le revisioni
La condivisione della traduzione

Strumenti per la tradizione assistita:

* OCR
* dizionari online
* corpora linguistici

Lezione 02 - tradint


02/27/2009 - 13:00
02/27/2009 - 16:00
Riferimenti: 

portale di dizionari online: lexicool.com

social bookmarking: delicious.com

Esercitazioni: 

Usare MS word per la traduzione:
* commenti e revisioni
* salvare versioni

Argomenti: 

Strumenti di Google per la traduzione: Ricerca tradotta
Strumenti per le ricerche online: delicious

Traduzione assistita: programmi di "spell and grammar check"

Usare MS Word per la traduzione

Capire formati di file: "binary files" e "ascii files"

Lezione 01- tradint


02/20/2009 - 13:00
02/20/2009 - 16:00
Riferimenti: 
Esercitazioni: 

Traduzione automatica - con strumenti online

Ricerche online su proofreading e editing (con Google - ricerche avanzate)

Argomenti: 

Introduzione:

* il mestiere di traduttore
* proofing < > editing
* traduzione automatica e assistita

Mostra documenti di tipo 'Informatica (per traduttori ed interpreti) - Univ. Udine' e:

Tipo di informazione: