ForumUtilisateurs en ligneIl y a actuellement 0 utilisateur et 4 invités en ligne.
|
Informatica (per traduttori ed interpreti) - Univ. UdineAvviso importante - esame del 22 maggioSoumis par admin le dim, 04/26/2009 - 09:45.Gentili studenti, avrete notato in ESSE3, che per l'esame di fine maggio, è prevista soltanto una data: il 20 maggio. Infatti, non era "possibile" inserire le deu date: quella del 20 e quella del 22, in quanto si trattatava di un appello unico. Vi chiedo dunque gentilmente di iscrivervi per la data del 20 e di riportare nei commenti se volete fare l'esame il 20 o 22. Dovete comunque sapere che il 20 devo in ogni caso fermarmi alle 16.30 perché ho un corso a Gemona subito dopo e dovrò dunque limitare il numero di partecipanti per quella data. Vi ringrazio, VDL Revisioni per OpenOffice.WriterSoumis par admin le ven, 03/20/2009 - 08:23.Ho scoperto le revisioni per OpenOffice.org Writer leggendo: http://www.volalibero.it/scrivere_a_4_mani.html Di fatto si possono trovare gli strumenti a disposizione con MS Word ma in altri menù: 1) i commenti si trovano nel menù Inserisci --> Nota (ho verificato nella versione OpenOffice.org Writer 2.1 e il menù è effettivamente Inserisci-->Nota. Nella visualizzazione Layout di stampa, il commento appare in un "postit" giallo) Prossime lezioni di tradintSoumis par admin le mar, 03/10/2009 - 09:14.Avendo fatto errori nelle date, ci tengo a precisare che le prossime lezioni di informatica sono: venerdì 13 marzo alle ore 13 VDL Sessioni di esameSoumis par admin le ven, 03/06/2009 - 14:42.Le date che abbiamo fissate (per il momento!) per l'esame ORALE sono: 4 giugno alle ore 9.30 All'orale, gli studenti frequentanti (quelli che hanno fatto regolarmente TUTTE le esercitazioni) devono portare il materiale didattico delle lezioni e 3 articoli a scelta del sito proz.com All'orale, gli studenti non frequentanti devono rispondere a domande sul materiale didattico del corso + rispondere a domande sulla parte pratica del corso + 3 articoli a scelta del sito proz.com Lezione 06 - tradintSoumis par admin le mer, 02/04/2009 - 13:15.04/03/2009 - 13:00 04/03/2009 - 16:00 Riferimenti:  Per scaricare il programma Kompozer: Esercitazioni:  Creare due pagine web collegate. L'esercitazione da svolgere consiste nel creare con Kompozer due pagine web: una in lingua italiana(partendo dei file TXT in italiano) e una in inglese (partendo dei file TXT in inglese) e di collegare le due pagine attraverso le immagini delle bandierine. Si tratta di poter cliccare, nella pagina italiana, sulla bandierina inglese e di vedere la traduzione inglese della pagina e vice-versa (nella pagina inglese, devo poter cliccare sulla bandierina italiana e vedere la pagina italiana). Argomenti:  Localizzazione del software e di siti web » Lezione 05 - tradintSoumis par admin le mer, 02/04/2009 - 13:03.03/20/2009 - 13:00 03/20/2009 - 16:00 Riferimenti:  Esercitazioni:  Usare Windows Movie Maker per l'editing di un filmato Usare dotSub.com per sottotitolare un video Argomenti:  File video La sottotitolazione Strumenti CAT/TM » Lezione 04 - tradintSoumis par admin le mer, 02/04/2009 - 11:35.03/13/2009 - 13:00 03/13/2009 - 16:00 Riferimenti:  Prima di studiare i corpora, leggere " What is not a corpus": Corpora: esempio di corpora con spoken languages: http://childes.psy.cmu.edu/media/PhonBank-mp3/French-Kern/ esempio di corpus in lingua spagnola: http://www.corpusdelespanol.org/ Altro esempio di "online concordance": http://corpus.leeds.ac.uk/internet.html Motore di ricerca per linguisti: http://www.webcorp.org.uk/index.html Corpus di inglese: http://tactweb.humanities.mcmaster.ca/tactweb/doc/tactweb.htm Corpus parlato di lingua italiana: http://elearning.unistrapg.it/osservatorio/corpus/frames-cqp.html Esercitazioni:  Creazione di un filmato con Windows Movie Maker Uso di un corpora Argomenti:  Materiale audiovisivo: file audio e video » Lezione 03- tradintSoumis par admin le mer, 02/04/2009 - 10:27.03/06/2009 - 13:00 03/06/2009 - 16:00 Riferimenti:  Esercitazioni:  Tradurre un brano usando le revisioni di Word Usare OCR online Argomenti:  Word per la traduzione Le revisioni Strumenti per la tradizione assistita: * OCR » Lezione 02 - tradintSoumis par admin le mer, 02/04/2009 - 10:21.02/27/2009 - 13:00 02/27/2009 - 16:00 Riferimenti:  portale di dizionari online: lexicool.com social bookmarking: delicious.com Esercitazioni:  Usare MS word per la traduzione: Argomenti:  Strumenti di Google per la traduzione: Ricerca tradotta Traduzione assistita: programmi di "spell and grammar check" Usare MS Word per la traduzione Capire formati di file: "binary files" e "ascii files" » Lezione 01- tradintSoumis par admin le mer, 02/04/2009 - 10:07.02/20/2009 - 13:00 02/20/2009 - 16:00 Riferimenti:  Babelfish: Google traduttore Articolo: su proofreading e editing http://www.proz.com/translation-articles/articles/543/1/The-difference-b... Esercitazioni:  Traduzione automatica - con strumenti online Ricerche online su proofreading e editing (con Google - ricerche avanzate) Argomenti:  Introduzione: * il mestiere di traduttore » |
Select topics tagged with 'Informatica (per traduttori ed interpreti) - Univ. Udine' and:Tipo di informazione: |
| (c) 2008, Valerie De Luca - P.I. 02104080300 - Template by FB - Powered by Drupal |